Στο σημερινό editorial θα μιλήσουμε για μια ακόμα θλιβερή ιστορία στο χώρο των εγχώριων γραμμάτων έχοντας ωστόσο αποφασίσει να μην αποκαλύψουμε το όνομα του πρωταγωνιστή. Όχι γιατί φοβόμαστε τη μήνυση (έχουμε χορτάσει άλλωστε από τέτοιες απειλές) αλλά γιατί τον θεωρούμε την ακροτελεύτια τρύπα της φλογέρας. Εν ολίγοις μπροστά στα τόσα λαμόγια του χώρου είναι κρίμα να δικάσουμε ένα φουκαρά.

Η ιστορία ξεκινάει όταν ο εν λόγω μεταφραστής- και πρωταγωνιστής της ιστορίας- ανέλαβε να μεταφράσει την Αργεντίνα ποιήτρια Χούλια Σαράτσου για λογαριασμό ενός εκδοτικού. Αφού έχει πάρει το αρχείο την τελευταία στιγμή, δεν θα τα βρουν στην τιμή και η συνεργασία θα ναυαγήσει. Αλίμονο όμως, ο μάγκας θα πάρει τη μετάφραση του και θα την πουλήσει- χωρίς τα δικαιώματα- σε άλλον εκδοτικό οίκο. Και εδώ ξεκινούν τα ευτράπελα αλλά και ο πραγματικός διασυρμός της χώρας μας.

Στο βιβλίο που θα κυκλοφορήσει, χωρίς την άδεια της ποιήτριας, ο συγκεκριμένος μεταφραστής θα βάλει στο αυτί του βιβλίου τη δικιά του φωτογραφία αλλά και την δικιά του πρωτότυπη υπογραφή στην πρώτη σελίδα. Ο θιγόμενος εκδοτικός θα ενημερωθεί για την έκδοση σε ανταγωνιστή του και σε επικοινωνία που θα έχει με την συγγραφέα θα πληροφορηθεί ότι ουδέποτε έδωσε τα δικαιώματα της σε άλλον εκδοτικό.

Και αν νομίζεται πως τα ευτράπελα τελειώνουν εδώ έχει και συνέχεια. Όταν θα σταλεί εξώδικο στον συγκεκριμένο μεταφραστή η δικαιολογία που θα προβάλλει είναι πως επικοινώνησε μαζί της και καθώς εκείνη δεν του απάντησε θεώρησε τη σιωπή της ως έγκριση παραχώρησης των δικαιωμάτων της.

Φυσικά η παράνομη έκδοση θα αποσυρθεί (χωρίς υπαιτιότητα του ανταγωνιστικού εκδοτικού που όφειλε όμως να γνωρίζει) και τα ποιήματα θα βγουν εν τέλει από τον εκδοτικό που είχε εξασφαλίσει τα δικαιώματα. Η κουτοπονηριά- για να το θέσουμε όσο πιο απλά μπορούμε- ωστόσο του συγκεκριμένου μεταφραστή θα αποτελέσει μια ακόμα μαύρη κηλίδα στα πολύπαθα ελληνικά γράμματα και θα προστεθεί στα κατακάθια που τα λυμαίνονται.

 

Κυρίως δε, η απαξίωση τους θα φτάσει μέχρι τη μακρινή Αργεντινή…

Concrete
books-small.jpg

Η Μούργα των Μεταφραστών

του Αχιλλέα Σωτηρέλλου